• Accueil
  • > Actualité
  • > Réponse: « l’avenir de tamazight n’est pas dans l’alphabet arabe »

Réponse: « l’avenir de tamazight n’est pas dans l’alphabet arabe »

Dans un de ses récents écrits, Lahouari Addi a dit, en parlant de tamazight, que «son avenir se joue dans sa formalisation en langue écrite avec l’alphabet arabe», se positionnant ainsi à côté des islamo-arabistes (1) qui n’ont jamais cessé d’exercer de la pression afin d’amener l’Etat algérien à officialiser un système que ni les vrais praticiens de la langue amazighe ni les linguistes berbérisants n’ont choisi et ce, pour des raisons que nous allons exposer ci-dessous. 

1. L’inadaptabilité du système d’écriture arabe à tamazight   

Le système phonologique de la langue amazighe  contient des oppositions impossibles à représenter par le système d’écriture arabe. A titre d’exemple, comment représenter avec les caractères arabes ce qui signifie en tamazight «j’ai laissé»/«j’ai guéri», «elle a planté» / «elle a grillé», «tu es rassasié» / « tu as troublé» ? En caractères purement arabes, on écrira respectivement :

L’on voit bien que les énoncés donnés en pairs sont écrits sans distinction aucune, ce qui provoque de l’ambiguïté. Certains diront qu’on peut modifier les caractères arabes d’une façon à les rendre adaptés au système phonologique amazigh, comme cela s’est déjà fait pour certaines langues indo-européennes comme le kurde, le persan, etc. Sachant que les caractères arabes sont déjà chargés de signes diacritiques, tout ce que l’on y rajoute ne sera qu’une charge de plus qui rendra lesdits caractères très lourds et surtout inesthétiques, voire illisibles sous une forme réduite de l’écriture. 

Pour ceux qui s’appuient sur l’argument selon lequel les Kurdes, les Perses, les Pakistanais, etc., ont adopté l’alphabet arabe modifié sans problème, la réponse est que les systèmes phonologiques de ces langues sont dépourvus de phonèmes emphatiques et de certaines affriquées qui posent problème dans la tentative d’adapter l’alphabet arabe à tamazight. Contrairement aux caractères arabes, les caractères gréco-latins sont légers en ce sens qu’ils ne contiennent pas de signes diacritiques, ce qui les rend facilement modifiables et sans créer des lettres lourdes, moches et illisibles et surtout sains risque d’ambigüité. Cela est observable dans des énoncés comme ceux donnés plus haut, regardez : «ggiy» / «jjiy», «yezza» / « /yezza», «terwid» / «terwiçl». En plus de cela, ne représentant pas les voyelles graphiquement et ne démarquant pas avec précision les limites des mots, le système d’écriture arabe adapté à tamazight engendrerait de nombreux faux homographes et ou faux homophones que même le contexte ne pourrait parfois éclaircir, à côté de nombreux mots difficilement identifiables. 

A titre d’exemple, comment écrire sans confusion, en caractères arabes, les mots et la phrase qui signifient en kabyle «écrire / enfanter», «il lui a entièrement troublé le cerveau avec de mauvaises idées» ? Pour les deux premiers mots, vous obtiendrez deux formes similaires donc ambiguës ; pour la phrase, vous obtiendrez tantôt une succession de fragments de mots mêlés à leurs affixes, en raison de la cursivité très imparfaite de la graphie arabe, et tantôt une agglutination de plusieurs mots, ce qui rend ceux-ci difficilement identifiables dans la chaîne parlée, et le lecteur, même le plus averti ne peut alors qu’être égaré.(2) 

2. L’ancienneté de la tradition d’écriture en caractères gréco-latins 

L’usage du système d’écriture à base latine remonte à plus de 150 ans. Depuis les premières années de l’invasion française de l’Afrique du Nord, des sociologues et des linguistes venus d’Europe et travaillant sous les ordres des autorités militaires, sillonnaient les territoires berbérophones dans le but de connaître la société et la langue amazighes pour mieux maîtriser les Berbères qui leur montrèrent une farouche résistance. Comme résultat des missions effectuées par ces Européens-là, beaucoup d’ouvrages (recueils de textes en berbère, manuels de grammaire, dictionnaires bilingues) transcrits en alphabet latin modifié, virent le jour. Après l’indépendance, des intellectuels kabyles — tous francophones — prirent la relève et se lancèrent dans l’écriture en leur langue en utilisant des caractères latins ou gréco-latins. Et, au fur et à mesure de la pratique, le système s’améliorait jusqu’à devenir de nos jours très homogène, du moins parmi les praticiens kabyles.  Pour cette raison, et de surplus en raison de l’absence sur le terrain de tout autre système d’écriture concurrent sérieux(3), le système à base gréco-latine s’impose par lui-même. Il va de soi que le choix de tout autre système signifierait un retour en arrière de plus d’un siècle et demi. Telles sont donc, M. Addi, les raisons pour lesquelles l’avenir de tamazight ne pourra jamais se jouer dans sa formalisation en langue écrite avec l’alphabet arabe. Le choix du système d’écriture gréco-latin ne nous a été dicté ni par la francophilie ni par l’arabophobie. C’est un choix basé sur la continuité d’une tradition ; c’est un choix basé sur plusieurs études linguistiques et soutenu par la pratique des locuteurs de tamazight. Vous n’avez qu’à faire un tour dans les bibliothèques et les librairies pour reconstater cette réalité que vous voulez à tout prix et malhonnêtement dissimuler aux Algériens pour des considérations idéologiques. Et puis, d’autres peuples musulmans, comme la Turquie, la Bosnie et l’Indonésie ne nous ont-ils pas précédé dans l’adoption de ce système universel que vous et vos semblables nous ressortez à chaque fois comme une preuve de notre haine pour tout ce qui est arabe ?

Note :  

1. La position de Addi n’est donc pas différente de celle de certains islamo-arabistes qui, à défaut de ne plus pouvoir empêcher l’émergence de tamazight écrite en Algérie en raison des pressions des mouvements berbéristes, veulent entraver son développement avec un système graphique archaïque et inadaptable. En 1989 déjà, des Djaballah et des Chadli ont déclaré hypocritement que «nous ne sommes pas contre tamazight, mais qu’elle soit écrite en arabe», la raison selon eux étant que «nous sommes des Berbères arabisés par l’Islam» !
2. Le problème avec la graphie arabe ne se limite pas uniquement à l’écriture cursive, mais s’étend également au script qui est généralement produit avec une machine. Ainsi, les mots et la phrase sus-mentionnés seront écrits approximativement de la manière  suivante :
Or, de tels problèmes ne se posent pas avec la graphie gréco-latine, observez: «aru / arew», «yerwi-as akk allay-is s yir tiktiwin».
3. L’usage actuel par l’Etat algérien de graphie arabe sur la chaîne amazighe TV-4 n’est fondé sur aucune étude et n’est guidé par aucune norme. Cette graphie ne peut être considérée comme une concurrente de la graphie gréco-latine et l’initiative des autorités algériennes n’est destinée que pour semer la zizanie entre les usagers de tamazight dans l’espoir de retarder encore le développement de celle-ci. 

Djaâfar Messaoudi sources

Commentaires

  1. Amassa dit :

    98% de la population mondiale ne veut ni de ta langue ni de ton dieu,oui ta langue n’est pas une langue de savoir le seule diplome qu’on lui a attribuer est le prix nobel de la terreur et de la regression,certainement pas une langue de dieu.il est inutile de gaspiller ton souffle au risque d’abimer tes poumons.On ne t’envie ni a toi ni a ta langue tout ce que l’ont veut c’est notre propre langue et notre culture,Afin de vivre en paix avec les arabes et non arabes mais pas avec des destructeurs de cultures.

  2. boubaker23000 dit :

    Que doit-on comprendre par: »un système graphique archaïque et inadaptable. »?- Est-ce qu’il s’agit de l’arabe? Mais ceci démontre votre ignorance la langue arabe et votre haine de tout ce qui est arabe! La langue arabe est aussi une langue de savoir et de science et de culture! Mais votre ignorance en fait la langue de Dieu! Non, Dieu n’a pas créé l’arabe il a envoyé le Coran en arabe, parce que ce Message a été par l’entremise d’un Prophète arabe dont la communauté parlait l’arabe ! On dit la langue du Coran et non pas la langue de Dieu! Mais bien sûr je ne risque pas de voir mon commentaire publiés comme les précédents mais au moi,ns vous vous les aurez lus!

  3. Amassa dit :

    Arretons de nous gargariser,que la langue arabe est langue de Dieu;Elle est plutot la langue des ignorants,tout n’est que Mensonge et leurre dans cette langue a part semée la terreur ou elle peut pretendre a un prix nobel.Quand est-ce que les arabes et les musulmans se poseront la question pourquoi sont-ils devenuent la risée du Monde?la est la vrai question.

  4. youcef aouchiche dit :

    tous le monde le sais. mais la problématique qui s’impose se situe au tour de la disponibilité de chercheurs et d’enseignants capables de promouvoir Thifinagh, d’ »autant plus que le pouvoir s’est totalement désengagé de cette question, qui relève d’une grande importance pour thamazgha.

  5. sofiane dit :

    on ecrit thamazighth avec toute les langue sauf l’arabe

  6. Amassa dit :

    On aimerait que les universitées kabyle ne tiendront plus compte de ces mascarades gouvernementale et de ses larbins et enseignier en alphabet latin et basta.lahouari addi et les autres sbires de son espece on peut bien s’empasser car ils n’ont rien apportés a la culture ane-gerienne,encore moins pour Tamazight/il faut qu’on passe à autre chose/

  7. baiseur dit :

    moi je pense si on écris en hébreu c’est mieux

  8. tayda dit :

    La langue arabe étant la seule langue du bon dieu , il est indécent de penser ,juste penser ,écrire le kabyle en caractéres arabes sacrés ,eux aussi .

Laisser un commentaire

Le Tallud 79200 |
momema |
Yves HUSSON - Conseiller gé... |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Nougatine
| J'aime les chevaux
| une guerre sans merci